註冊
登錄
論壇
搜索
作者
幫助
導航
私人消息 (0)
公共消息 (0)
系統消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
(0)
(0)
HFL
»
影片分享
»
電視
» 反斗英語 第二集「兩個葬禮」
返回列表
發帖
koko
發短消息
加為好友
koko
當前離線
UID
2300
帖子
8890
精華
0
積分
1835
閱讀權限
200
在線時間
408 小時
註冊時間
2010-1-27
最後登錄
2016-4-29
管理員
UID
2300
帖子
8890
積分
1835
威望
1835
金錢
26848
1
#
跳轉到
»
正序看帖
打印
字體大小:
t
T
發表於 2010-11-20 11:35
|
只看該作者
反斗英語 第二集「兩個葬禮」
視頻信息
Die 中文的意思是「死」; 我們說某人死了或某人過身了,兩句說話的意思無異。前者是一個事實的報告,而後者在表達上比較禮貌及多了一份尊重。英文表達方面,同樣順應環境或場合亦有不同表達。同死者家屬對話時用 "He passed away"比 "He died",可以說是能讓對方舒服一點。
為了配合節目的反斗風格,今集「兩個葬禮」的兩齣短劇,分別以一個戲中戲及一個彊屍的葬禮作故事的背景,來貫徹喜劇的形式。藉著故事帶出與死亡或葬禮上相關的用語。
演出:Soler、衛蘭、董敏莉
助導:黎亦豪
編導:蔡鳳玲
收藏
分享
春有百花秋有月
夏有涼風冬有雪
若無閒事掛心頭
便是人間好時節
返回列表
[收藏此主題]
[關注此主題的新回復]
[通過 QQ、MSN 分享給朋友]