接著有一天,我聽到我們家可愛的小朋友在念“Two days is friday”,我聽得很疑惑,叫她再念一遍、兩遍……呵!原來是“Today is Firday”,我想完了,我的錢白花了,原來發音完全不準,老師也沒糾正;后來,我又發現,原來她在教室裡聽錄音帶學的(可能帶子舊,聲音模糊),我問︰“你念不對,老師沒告訴你該如何正確發音嗎?”她回答,“老師說我念得很棒。”
其實,話又說回來,台灣不是英語系國家,學起英文真是有些些困難,例如,我告訴他們,學校有教︰How are you?可以回答I'm fine,thank you,and you?
但是,如果和人家初次見面,人家會問How do you do?你就不要回答I'm fine,thank you.因為在這樣情況下回答就成了──“我的身體很好,謝謝!”會讓對方覺得莫名其妙。正確的說法是同樣回以How do you do?或I'm glad to meet you.
瞧,因為平常少有機會用到這些對話,孩子在學的時候變成要去記背,當然覺得辛苦了。接著還要記背,“fine”這個字,有“好”的意思;另外還有“fine hair稀疏的頭髮”,“fine rain綿綿細雨”、“fine artist傑出的藝術家”、“fine for speeding超速罰款(不是指超速行車很好)”。
像這樣的字還有很多啊!如fly這個字,很多人知道是“飛行”或是“蒼蠅”,如果說︰Your fly is undone、Your fly is open.意思是“你褲子的拉鏈沒拉上”……孩子的臉垮了,因為日常生活中少用,記下了一個字有這么多變化。
還有華人學英文難在掌握音調,就像洋人學中文搞不懂四聲一樣,沒有多說常講,光在課堂上課是不夠的。其次是老外的常用話語,有些與字面的意思是完全兩碼子事,例如Do you have time?千萬別以為人家問你,“有沒有時間?”其實那是問︰“你的手錶幾點鐘了?”;又如Where can I powder my nose?真正的意思不是問︰“那裡可以讓我在我的鼻子撲粉?”而是禮貌的問句──“洗手間、廁所在哪兒?”
還有應對上的問題,如果外佬請你吃飯,他問︰Are you hungry?你一定要回答︰I'm starved.(我餓扁了!)可別客氣的說︰No,I'm not hungry(我不餓),因為那樣是不禮貌的,所以,要很有禮貌的回答,可以很誇張的說︰I can eat a house.(我餓得可以吞下一匹馬。)表示很樂意被邀請作客。